Иак.5:3 –«Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы собрали себе сокровище на последние дни.»
Родилась она маленьких размеров,
Неприметна ни видом, ни лицом.
Огненные волосы растрепаны немерно,
И ржавчиной звали ее, бойцом.
Активной была и шустрой,
Любопытство брало в ней верх.
Везде ей хотелось быть быстрой,
Такое хобби увлекало ее в грех.
Вошла во вкус, что восхитительна,
Разъедала любой материал вокруг.
Обо всех все она знала, видела,
Дырявой - отзывалась на звук.
Не видела в этом смущения,
Набирала вес и авторитет,
Панибратом стала и вошла в доверия,
Продвигалась по служебной лестнице вслед.
Но одно не давало ей процветание,
Перескакивая с место на место она,
Строила свое существование
Не на Камне, а на ржавых столбах.
Высоко поднимаясь по лестнице,
Хрупким становилось основание ее.
Если раньше она съедала все,
Настало время- добрались и до нее.
Хорошо, если ржа наружно,
Легко ее удалить.
Но, когда она проникает, где не нужно,
Без Божией инъекции не обойтись.
Только тот устоит всегда,
Строит фундамент не на ржавых столбах,
Когда вера в Господа Иисуса,
Поможет прожить без ржавчины в наших сердцах.
Капля за каплей Божье Слово,
Растворяет елеем ржавчину всю.
Не останется изъеденного места злого,
Очистит от скверны дух, душу и тело мою.
Татьяна Шохнина,
UK
Благословенный Отец! Во имя Иисуса, Сына Твоего, благослови каждую душу,которая заходит на эту страничку, помажь елеем радости их. Я ничто пред Тобою,я прах.Помоги мне стоять пред величием Твоим в прахе и пепле." Тебе расти, а мне умаляться" e-mail автора:lizsveta@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 6084 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."